Sobre as traduções da Carta do Movimento para o Português brasileiro

Como parte do programa de Embaixadores da Carta do Movimento, escrevo esse relato a partir de impressões que fui acumulando durante conversas com a comunidade, bem como a partir das minhas próprias leituras e releituras da Carta em português brasileiro.

A diversidade linguística nos projetos Wikimedia é um dos seus melhores atributos, já que pessoas de diversas partes do globo não só podem acessar a Wikimedia, como construir suas próprias Wikipédias e comunidades através de idiomas em comum. Nesse sentido, a tradução da Carta é uma questão bastante importante para garantir o seu acesso às comunidades, sobretudo num momento em que a escrita avançou tanto e trouxe tantas discussões importantes sobre governança, órgãos do Movimento, e seus papéis, responsabilidades e formas organizativas. Assim, parece preocupante que a tradução para o Português brasileiro não esteja tão aguçada como poderia estar.

Na versão atual da Carta, sua tradução não parece dar conta de gerar identificação através da língua. Escrita de maneira a traduzir ao pé da letra o texto original em inglês, a Carta deixa de lado a importante questão da “aclimatação” ao idioma, a geração de identificação através de uma escrita que use palavras do cotidiano daquela comunidade.

Além disso, há também uma série de erros de digitação, além de certas inconsistências de tradução, nas quais um mesmo conceito é traduzido de mais de uma forma, como o no caso de “Movement Bodies”, que é traduzido ora como Órgãos do Movimento, ora como Entidades do Movimento.

A comunidade contada recomenda que seja feita uma revisão de todo o texto em português brasileiro, e ainda aponta que uma possível solução para o problema que se apresentou fosse a contratação de uma pessoa da própria comunidade para a realização de uma “leitura sensível” acerca da tradução, pensando os conceitos e todo o texto.

Ainda, foi apontado que todos os documentos complementares, com exceção do glossário, não receberam tradução para quase nenhum idioma, incluindo o português brasileiro. Essa foi considerada uma forte fraqueza da Carta frente à comunidade brasileira, tendo em vista o impeditivo linguístico que se colocou para as pessoas não fluentes em inglês, idioma no qual todos os documentos complementares encontram-se disponíveis.

Abaixo, encontra-se uma relação de alguns dos erros gramaticais, de digitação e de tradução encontrados no texto em português.

  • Introdução: Subtítulo Conhecimento Livre: “produzi" invés de produzir ou produz; palavra “conhecimento” repetida 4 vezes quando poderia ser utilizada a palavra “conteúdo”
  • Introdução: Subtítulo Autonomia: “outras outras”, repetição de palavra;
  • Introdução: Subtítulo Responsabilidade: “Corpos do Movimento” deveria ser Órgãos do Movimento ou Entidades do Movimento;
  • Introdução: Subtítulo Resiliência: proposta de reescrita da segunda frase: “O movimento busca estratégias eficazes e práticas, e usa evidências significativas e baseadas em métricas para apoiá-las e guiá-las quando possível”;
  • Órgãos do Movimento Wikimedia: link para Função de Resolução Independente de Disputas não está traduzido. É de grande importância para entender o documento.
  • Órgãos do Movimento Wikimedia: link para Princípios de Tomada de Decisão não está traduzido. É de grande importância para entender o documento.
  • Órgãos do Movimento Wikimedia > Assembleia do Conselho Geral está errado, deveria ser “Global”.
  • Órgãos do Movimento Wikimedia > Assembleia do Conselho Geral > Política de Filiação do Conselho Global não está traduzido. É de grande importância para entender o documento.
  • Emendas > Amendment Process > página dos critérios para votação do item 5 das categorias de emendas não possui tradução. É de grande importância para entender o documento.
  • Documentos dos Hubs não estão traduzidos. É um grande problema de acesso à Carta.

Em nome da comunidade, agradeço a atenção e as correções vindouras.

Alebasi24

1 Like