日本とのつながり / Japanese Connection

(自動でない日本語翻訳はここで可能です。この投稿は編集可能です。)

こんにちは、これは日本語コミュニティと、他のコミュニティや財団との会話を立ち上げるための実験です。自動翻訳がどれくらい言語障壁を下げるか試してみましょう!

日本語コミュニティはウィキメディアの中でも最大規模の一つです。他のコミュニティと共有できるトピックは多いし、リクエストや質問もあるでしょう。また、ウィキメディアの多くの人がこの大きなコミュニティに興味津々で、今の本当の姿と、何を必要としているのかを知りたがっています。

とのかく会話を始めてみましょう!誰でもご自身が気楽に思える言語でコメントできます。

Hi! This is an experiment to establish a conversation between the Japanese community and other parts of the movement including the Foundation. Let’s see how automatic translation helps reduce language barriers!

The Japanese community is one of the largest at Wikimedia, and they have many topics to share, request, and ask about. Also, many people at Wikimedia are curious about this big community and willing to learn more about its reality today and their needs.

Let’s start a conversation and see how it goes! Everyone can comment in the language they feel most comfortable with.

9 Likes

مرحبا سعيد بالتعرف عليكم

3 Likes

こんにちは、Quimさん。

日本語版ミーティング開催ありがとうございます。

約束の通りメールを送りました。ジャンクメール・ファイルに分類されてしまうことがままあるので、チェックしてみて下さい。

こんにちは、Nehaouaさん。

どこかのオンラインミーティングでお名前を見かけたことがあると思います。はじめまして。

5 Likes

こんにちは、皆さん。
私は2021年7月に日本語版ウィキペディアに加入しました。編集回数はまだ1000回です。
ですが15年ほどの間、ウィキペディアを読み、助けられてきました。

4 Likes

日本版ウィキペディアに加わって10ヶ月ほどの新参者の立場から、日頃、問題ではないかと感じることを書きます。他言語版のウィキペディアでも共通する課題かもしれません。

1.【要望】 検索するとき、フィクションとノンフィクションで分けられないでしょうか。
線引きが難しいところではありますが、実用的な項目を検索していて、たくさんのエンターテイメントがひっかかるのはとても面倒です。

2. 翻訳記事の多さ
これは日本語版の問題でしょうか。
英語から翻訳した記事がとても多いように感じます。火急に必要な記事は他言語版から翻訳するのは大切なことですし、ある国の文化についてその言語から訳すのも良いでしょう。

たとえば、ロシアの歴史について英語から訳すのはいかがなものでしょう。

翻訳記事の問題として、長年読者であった者としては

  • 参考文献が英語になる。
  • リンク先が英語。
  • 何度か酷い翻訳記事を読むと、翻訳記事だというだけで信頼性が一段落ちるように感じ、避けてしまう。

jawpの者としては、

  • 『記事を書くこと=翻訳すること』と考える人がいるのでは?

  • 元記事が酷い場合がある。

  • 最低限、日本語資料と照会してみて欲しい。

  • 日本語での研究が積み重ねられているジャンルを、それを無視して雑に訳さないで欲しい。

  • どうも翻訳記事をお書きの方は、大項目の記事を訳す傾向があるような気がする。

  • 私は、興味のある時代や場所について書かれた歴史翻訳記事で、少々問題がありそうに思える場合は、微力ながら、できる範囲でフォローしていこうと考えて手をつけることもあります。

  • たまには新規立項もしたい!!!

    3. 宣伝記事、あるいはファン、自分自身(?)の記事の多さ。
    新規立項ができる条件を厳しくする。編集回数200回以上、かつ総編集量何バイト以上といった形にしたらどうでしょうか。

とりあえず3点、ウィキ’’‘ペ’’'ディアの話題です。 :melting_face:

3 Likes

ربما الويكيبيديا العربية تشكوا من نفس الأمور

  • أغلب المقالات مترجمة إما من اللإنجليزية أو الفرنسية (حتى عن موضوعات تخص المنطقة العربية!)
  • المصادر بالإنجليزية (توجد بعض المصادر بالإنجليزية مُترجمة من العربية!)
2 Likes

How do I correct auto-translation?

Japanese language is notorious for omitting subjects and/or objects in sentences. That is more true in casual conversation like this forum than in formal documents. Thus our auto-translation friend is arbitrarily picking/deciding subjects and/or objects for me when it translates my Japanese writing into English…because it is considered as an incomplete sentence in English without subjects and/or objects.

2 Likes

We are using Google Translate so you need to ask them… :person_shrugging:

1 Like

ご無沙汰して失礼しています。このスレッドは母語で書きませんか? 私たちの偉大なファシリテーターが何とかしてくれるでしょう。

1 Like

Well, our team cannot commit to translate manually forum topics. :slightly_smiling_face: Are the translations to and from Japanese readable here at least?

1 Like

私は読めます。 :grinning:

3 Likes

@Nehaoua あなた方の状況を聞いて驚いています。自分たちの歴史や文物に対しても英語やフランス語からの翻訳を使うことは、悲劇的に思えます。

نعم، قد يصل في بعض الأحيان إلى حروب تحريرية لا نهائية، أو نقل خاطئ للمعلومات

1 Like

こんにちはKizhiyaさん、Nehaoua! 少なくとも、私たちが、今、ここで使っているGoogle翻訳は、直接、アラビア語と日本語の翻訳です。間に英語は挟んでいません。アラビア語話者と、日本語話者が仲良くなれますように!

4 Likes

مرحبًا @YShibata_WMF ، أتمنى ذلك أنا أيضًا، لتكن بيننا جسور مباشرة، وتبادل ثري بين ثقافتين عريقتين تحياتي

2 Likes

そうです、私たちお互いの文明は長い歴史があります。

私たちが資料を手に入れる方法について書きます。
大学生は大学の図書館があるでしょう。ただ、私は一人で学んでいます。
町にある小さな本屋は減っています。本を購入するときは、オンラインショップで買うようになりました。
図書館は無料で、各自治体にいくつもあります。
図書館の規模は、大都市と地方都市でかなりの格差があります。
私は幸運にも、大都市に生まれました。子供の頃から図書館に通って、本を借りて読んでいました。
図書館どうしはネットワークをつくっています。
そして、利用者は頼めます。「”イブン・バトゥータの旅行記”を、別の図書館から取り寄せてください」

3 Likes

日本の出版業界のよいところは、研究者が一般人向けに、専門分野について書いた本を出版することです。
私たちは、それらの本を安く購入できました。外国語の学術書の翻訳もさかんでした。偽科学の本も多かったですし、めちゃくちゃな内容の本もありましたが。今も翻訳や専門家の書いた本は出ていますが、高価になっています。
私たちの先祖たちの苦労を無視して、英語記事を翻訳するのは良くないと私は考えます。
ただそれでも私は資料が足りません。私は英語が苦手です。日本語で読める本を求めています。
私が財団に望むことは、訴訟があった際の援助だけだと思っていました。もし可能ならば、もっと日本語資料を集めてオンラインで読めるようにして欲しい。これはボランティア活動において、素晴らしい報酬です。そして、それはきちんと著者や出版社に報酬がいくようにして欲しい。
ウィキペディア図書館があることは最近知りました。

2 Likes

مرحبًا ماذا عن تفعيل ويكي مصدر باليابانية أو مكتبة ويكيبيديا The Wikipedia Library

1 Like

「日本語資料を集めてオンラインで読めるように」、すばらしいです!ただ、財団は、各言語の「中」の活動について、何もできません(ごめんなさい)。たとえば、私と、中国語担当者と、ハングル担当者の3人以外の誰にも、どれが日本語でどれが中国語か、ハングルか、わからないからです。さらに、技術者には、東アジアの人はいなさそうです。
各言語の中で、各利用者が、様々なことをしています。私もボランティアのアカウントで塾に行けない小中学生に役に立てないだろうか、と思い、ウィキのページを集めるつもりです。

1 Like

日中間の言語の違いが誰もわからない :joy:

塾に行けない子供のためのリンク集はさすが、素敵なアイディアですね!
ただ、こういう決まりがあるのでお気をつけてください。

2 Likes