Tomando inspiración del hilo de Zita, me queda claro que no todas las formas de comunicación son iguales, y esto es bastante cierto para una gran parte de las lenguas indígenas, muchas de las cuales tienen una tradición oral fuerte y la escritura es un privilegio de unos pocos.
En la construcción de la enciclopedia en Wayuunaiki (lengua indígena hablada en Colombia y en Venezuela) nos hemos encontrado con este desafío en la edición de Wikipedia, por eso no depende tanto de que interfaz se use, sino más bien de las necesidades de la comunidad. Hay varias preguntas que me surgen de esta experiencia y que tiene que ver con mejorar la plataforma del usuario.
¿Cómo podemos reconciliar la idea de editar una enciclopedia escrita cuando tu comunidad tiene que aprender a escribir su idioma antes de plantearse siquiera aprender a editar en la plataforma?
¿Deberíamos pensar en una plataforma totalmente distinta, con una prioridad fundamental a la oralidad, al estilo de proyectos como LinguaLibre, y un alto contenido de vídeo?
Recuerdo que alguna vez se pensó en utilizar la forma en la que las comunidades validan su conocimiento, al preguntar a las personas mayores. En este momento me elude, pero creo que había un proyecto de establecimiento de fuentes en un idioma africano. Quizás puedas buscarlo en los grants, Óscar.
Al igual que en tu región, nosotros nos enfrentamos al mismo problema con el aymara o el quechua, que a pesar de tener una gran cantidad de hablantes, el nivel de personas que lo habla y lo escribe es bastante reducido. Se nos ocurrieron muchas ideas. Entre ellas, que las personas envíen información hablada y que haya gente de la carrera de lingüística de una universidad que realice la transcripción y posterior inclusión en la Wikipedia. Si alguien encontrase alguna discrepancia en su wiki, entonces cada artículo tendría un procedimiento para enviar la grabación para que otra persona lo revise y lo incluya. Hasta ahí llegamos.
Por lo que cuentas, el problema que enfrentan los wayú no debería ser muy distinto del que enfrentan los aimaras Alhen, se necesita un punto intermedio para solventar una brecha de conocimiento palpable, esto sin contar con las dificultades para acceder a Internet, que ya de por sí constituyen otra brecha técnica a superar.
He escuchado de diferentes iniciativas para representar correctamente el conocimiento oral en las wikis, incluido el uso (o no) de referencias clásicas, ahora mismo hay una iniciativa de Wikimedia Noruega para llevar a cabo un hub de diversidad lingüística, que parece encaminada a entender o al menos mapear estas necesidades comunes y empezar a accionar sobre ellas.
Just want to mention that there is a grant proposal currently in planning by @Iyumu from the Paiwan Wikimedians User Group regarding Oral citation in Paiwan language. Although from different regional contexts, perhaps there are thoughts to further exchange.
Good day. It seems that my language (Tâi-gí) can not be well translated here. So I would just try to share some ideas with you in English. Currently I am working on Paiwan wiki projects with Paiwan Wikimedians User Group.
Although we are new to wiki projects, we do find some challenges contributing Paiwan language on Wikimedia. First of all, most of the experienced speakers are not very familiar with the written Paiwan. So they tend to be not very intersted in these wiki projects at first. Secondly, the usage of Paiwan language is so limited. Very few documents are kept in well-written Paiwan language that even the writing system before varied (including Mandarin spelling system, Latin letters, Janpanese wiritng system). And even till now, people started to be aware of the importance of keeping the lanugage, but we still don’t see any classes are taught in Paiwan language at school. We believe wiki projects of Paiwan will be a good beginning for us to change the situation.
Making audio/video with the invited speakers could be a better way for us to try later. And it’s also important to have connections with protential readers/audiences to notice our work. We will be looking forward to have some cooperations with some classes in schools that teachers and students can use the materials on wiki projects of Paiwan in class.
This is a good one. I’m currently working on one that is similar too but has to do African languages with no documentation as well. No written evidence of the language except ‘the Bible’ (the Christian book)
¡Saludos!
Tal como dice Óscar, hay que apoyar la sistematización del conocimiento también tomando en cuenta la oralidad de los pueblos indígenas y no invalidarlos por ser de tradición oral. Tal como nos ha pasado en Wikipeetia süka wayuunaiki, la escritura es algo reciente y nuevo para la misma comunidad, en ello intervienen diversos factores como la ruralidad, la desconexión y la falta de planes que involucren a la comunidad en este tipo de proyectos, pero es un proceso que debe darse para que el wayuunaiki también se escriba tal cual como lo hacen las otras lenguas.
En el campo hemos visto que la comunidad puede organizarse y dar esos pasos sobre todo usando las plataformas locales como las escuelas y los docentes.
Podemos ver como se fusiona esa información en artículos ya creados como <Majayut>, para que estos contenidos lleguen a la comunidad para ser usados como material de consulta por los estudiantes y docentes.
Creo que lo primero es llegar a la base de todo como las escuelas y ya empezar a generar contenidos para que la población los consulte y vayan relacionándose con la escritura del idioma.
Quizás lleguemos a un punto en el que deberíamos considerar la opción de tener una Wikipedia con imágenes y con audios de personas con conocimiento certificado por fuentes acreditadas en la misma cultura. Wikipedia Oral? Lo dejo sobre la mesa.
Me pregunto donde entran proyectos como Abstract Wikipedia en la búsqueda de la enciclopedia oral.
Ahora mismo, una de las iniciativas que vemos es traducir el contenido en grandes proporciones a través de la automatización a través de bots, siguiendo la filosofía si lo construyes, entonces ella/os vendrán, ¿será esta la vía expresa para generar contenido y luego dedicarse a crear comunidad?
Por cierto, @Alhen me acordé del quechua y la automatización vía bots al ver este excelente documental de DW
La discusión de si traducir o no la tuvimos en la Wikipedia en español si mal no recuerdo, especialmente cuando se habló de bots. Por otro lado, creo que más bien es al revés. El surplus, o revalse de conocimiento debe existir en la sociedad para que las personas puedan empezar a editar por su cuenta. Nuestro más grande reto es encontrar un modelo por el cuál podamos canalizar las ganas de crear cosas, que son normales a una sociedad, con la idea de crear una enciclopedia. Si todo ya está creado, ¿qué interés tengo en estar en la enciclopedia? ¿Cómo garantizo la traducción a un idioma que no conozco y que varía de región a región en muchos casos?
Me voy a ver el documental que me copiaste hoy por la noche y ahí te aviso si cambié de opinión, Óscar.
Wikimedians Amrit Sufi and Nitesh Gill have published the Oral Culture Transcription Toolkit, which is a set of tools that gives detailed instructions on how to record oral culture, how to upload them on Wikimedia Commons, and how to create transcription and upload it on Wikisource.