Technological barriers
We set out on this project with an ambition to get clear pointers to where we could improve the platform technically to facilitate for the new language communities. The technical barriers we expected were not mentioned that much, instead the need for more training was a recurring need.
Language Technology
A limitation for the presence of many languages on the Internet in general, and by consequence also Wikipedia, is the availability of tools to write in that particular language. Appropriate keyboards and online dictionaries are unavailable for many of the communities we spoke with. This was mentioned as a clear challenge in seven of the language communities. There are reasons to believe that the tools for spell and grammar-checks are underdeveloped in most of the languages, but they might not consider it as a barrier for contributing to Wikipedia. Due to the context of that language, they might not even have the expectations to find those tools.
However, the lack of such tools is a barrier for using and producing digital, written content, and so this lack is a clear barrier for building a written encyclopedia.
Our major challenge is how to type the special keys in Dagbani. Most of our contributors are using mibile phones, while others are using laptops. With android phones you can use the Ghanian keyboard, but with other devices you have to install a keyboard for a fee. Please, we need a lot of help with regards to this challenge.
Contributor to Wikipedia in Dagbani.
Finding the right translations for some of the technical terms has also been a challenge in several of the communities. The Paiwan community describes meetings where language users from different regions come together and discuss words and expressions. Many of the technical terms have no equivalent in these languages, and good processes for establishing new terminology on the conditions of the language will be of value for the languages in total.
To translate some of the technical terms on the main page was very difficult, for example terms like file, folder, edit, edit source and others are not easy to translate to DAgbani. It has consumed a lot of time and energy discussing these terms, and coming to agreement was not easy at all.
Contributor to Wikipedia in Dagbani
Inari Sámi can celebrate a successful revitalization, going from no children speaking the language 30 years ago, to having schools and language nests and a growing number of speakers today. They are fortunate enough to have linguists that are also native speakers. Within the community, they have solid knowledge to make good translations and create new terminology on the premises of the language. The Inari Sámi community uses digital tools developed by Giellatekno, center for language technology at the Arctic University of Tromsø.
Wish for more training
We entered this research hoping to get clear directions for technical problems to solve, but almost all the communities’ clearest wish is to receive more training. The ask for more training comes from different perspectives. On one end people wish to learn more about templates or other on wiki-related skills, on the other side communities are in need of basic computer skills.
It might be that for the contributors it is unnatural to point out limitations to the technology. They might be more focused on increasing their own knowledge and skills to be able to use the platforms better. In those cases it is the responsibility of the more advanced users and the owners of the technology to understand the behavior and the needs of the users, and adapt the platform accordingly.
We can also talk about the challenges we have encountered, such as the lack of equipment and connectivity. It is difficult for volunteers not only to have the equipment, but also learn how to operate the computer equipment. Many volunteers lack digital literacy before even thinking about wiki editing.
Contributor to Wikipedia in Wayuunaiki
On this note it is also worth mentioning how young potential contributors to Wikipedia in general are feeling ill-equipped, or with too low technical skills to edit Wikipedia. Thus increasing universal design, and reducing the technical skills needed for editing will probably benefit the movement beyond the smaller and new language versions.
What I want to say is I know something about technique, but I want to learn how to write a article of good quality. What kind of sources we can use, and then how to edit. When we don’t have training, we feel that we are not good enough and that we don’t have confidence on what we have done.
Contributor to Wikipedia in Mon
Many communities report a combination of wishes for more training, a lack of equipment, and challenging internet conditions. A way to solve that in some communities has been offering a space where people can gather, learn together, access the internet, and sometimes also computers, as a good service to the community. This can be helpful for attracting more contributors in general.
Mostly when we have in-person workshops or trainings in the office, routers are made available for contributors or participants to connect to their phones.
Contributor to Wikipedia in Dagbani
Oral culture
The oral culture of many indigenous cultures, and the challenges regarding oral sources on Wikipedia have been discussed for a long time already in some parts of the movement. It continues to be an important challenge to solve when working with underrepresented knowledge. The Paiwan community describes a fast and efficient pipeline for recording and writing down oral culture, and then updating it to Wiki. The Wayuunaiki community specifically mentions meeting the criteria of Wikipedia as the most challenging part of dealing with an oral culture. New language versions of Wikipedia have their own power to establish their own requirements for their content.
Although many communities mentioned it as a challenge, no one pointed out oral culture as one of the top three barriers to contributing to Wikipedia in their language.
Our primary source come from the elders of our community and the colelctive memory. There we ahve the challenge of aligning ourselves to the criteria of the traditional Wikipedia.
Contributor to Wikipedia in Wayuunaiki.
The reading and writing skills of the old people in the tribe is almost zero, but they will listen and talk, and we can combine that with the community associations and groups. For example, we can record the stories of the elders, write them down and upload it. Updating this to the wiki is pretty fast, and the pipeline is good. I think this combination is pretty good.
Contributor to Wikipedia in Paiwan
The Incubator
We have interviewed language communities in the Wikimedia Incubator and those that have graduated to a full fledged Wikipedia. Everyone that has contributed to both versions expresses that the full fledged version is much easier to contribute to, and also that the motivation to contribute increased by knowing that people now could find and start reading the articles.
In relation to the incubator, the technology becomes much more complex for people who are not digital natives. We are grateful for the indigenous language portal that we are using, that has been very friendly to these new editors.
Contributor to Wikipedia in Wayuunaiki
Access to equipment
Instead of finding challenges that can be solved by improving Wikipedia, we have again been reminded that many of the indigenous or small language communities have very different challenges:
- lack of equipment
- unstable or expensive Internet connections
- insufficient technical skills
- Relying on mobile devices
More than half of the communities we interviewed estimate that mobile devices is the main equipment for contributors.
Editing from a mobile device is rarely an active choice, but for used because it is the only available option.
Better mobile solutions would reduce the barriers for many contributors.
The mobile devices do no help members as we mostly use Wikiepdia in English as a refernce to edit in the incubator, and one has to be switching tabs. Also distractions from WhatsApp and other social media platforms are a challenge.
Contributor to Wikipedia in Gurene
I can’t write and upload by phone, the phone screen is too small for me. If it is easier to contribute from the phone, I hope more people will do it.
Contributor to Wikipedia in Mon